Ugledni francuski list Le Courrier des Balkans objavio je opširan tekst o novopazarskom književniku Enes Halilović, predstavljajući ga evropskoj publici kao „snažan književni glas koji dolazi iz Sandžaka“. Povod za veliki intervju i književnu analizu jeste francusko izdanje njegovog romana „Ljudi bez grobova“, koje je izazvalo pažnju književnih krugova u Francuskoj.
Francuski novinari Halilovića opisuju kao intelektualca iz Novog Pazara čija literatura prevazilazi lokalne granice i govori univerzalnim jezikom čovjeka, istine, bola i identiteta. Njegovo djelo smješteno je u postjugoslovenski prostor obilježen ratovima, ćutanjem i traumama, ali istovremeno otvara pitanja koja razumiju čitaoci širom svijeta. U intervjuu za francuski medij, Halilović govori duboko i bez kalkulacija — o Balkanu, odlascima ljudi, istini, umjetnosti i ulozi književnosti u vremenu kada su, kako kaže, „istine zamagljene i skrivene“.
„Mi, ljudi sa prostora bivše Jugoslavije, brinemo iste brige kao i svi ljudi svijeta. Balkan nije ugrozio ni Grenland ni Venecuelu niti napao Iran. Ali postoji dominantna percepcija da smo vječno prostor nestabilnosti“, poručio je Halilović.
Govoreći o masovnom iseljavanju sa Balkana, poznati pisac iz Novog Pazara upozorava da novonastala društva nisu uspjela da dostignu punu funkcionalnost.
„Paradoksalno, iz toplijih krajeva odlazimo u hladnije krajeve. Ponekad pomislim da je Balkan dobar plac na koji su neki investitori bacili oko i da se haos možda proizvodi kako bi se Balkan ispraznio“, rekao je Halilović.
Njegov roman „Ljudi bez grobova“ francuski novinari predstavljaju kao snažnu priču o ljubavi, identitetu, ocu kao centralnoj figuri književnosti i čovjekovoj mitskoj borbi sa sudbinom.
„Svaki čovjek je tajna o kojoj može da se napiše roman ili ispeva pjesma“, kazao je Halilović.
Posebnu pažnju francuske javnosti privukla je njegova rečenica da u umjetnosti danas ima više istine nego u istorijskim knjigama.
„Reći istinu o sebi – to mora biti zadatak i pojedinca i naroda. Ovo je vrijeme kada je u cijelom svijetu zamagljena i sakrivena istina. U umjetnosti ima više istine nego u istorijskim knjigama“, poručio je književnik iz Novog Pazara.
Francuski mediji ističu i posebnost njegovog jezika — jednostavnog, ali snažnog, gotovo usmenog ritma, koji nosi emociju Balkana, ali i univerzalnu književnu dubinu. Halilović ne krije zahvalnost prevoditeljki Chloe Billon, koja je njegov književni ritam prenijela na francuski jezik.
„Svaka rečenica ima svoj ritam i muziku. Svaki jezik je dar Božji“, rekao je Halilović.
Ovakvo priznanje jednog od najznačajnijih evropskih medija koji prate kulturu i društvo Balkana predstavlja veliki uspjeh ne samo za Enesa Halilovića, već i za Novi Pazar i Sandžak. U vremenu kada region često dospijeva u strane medije kroz političke sukobe i negativne teme, Halilović pokazuje da Sandžak svijetu može ponuditi i vrhunsku književnost, misao i umjetnost.
