Nadija Rebronja: Prevodi čine da se granice brišu

126

Knjiga poezije Nadije Rebronje „Flamenko utopija” u prevodu na francuski jezik objavljena je u Luksemburgu. Knjigu je na francuski jezik prevela Matea Krpina, a objavila je ugledna izdavačka kuća „Editions Phi” iz Luksemburga.
Ova zbirka poezije do sada je objavljena u Meksiku na španskom jeziku 2017, u Turskoj 2018. i Makedoniji 2020. godine. Poezija Nadije Rebronje prevođena je na brojne svjetske jezike, te je tokom 2016. komponovano osam kompozicija na konzervatorijumu „Nikolo Pičini” u Bariju, koje su kasnije izvođene u Italiji, Danskoj i SAD. Nadija Rebronja je učestovala na brojnim poetskim festivalima u Latinskoj Americi.

– Jezik je jedina granica na koju snaga poezije može da naiđe, a prevodi čine da se granice brišu – izjavila je Nadija Rebronja, rođena Bjelopoljka, koja živi u Novom Pazaru.

Zbirka „Flamenko utopija”, objavljena još 2014. godine, formalno i sadržinski prilično odudara od svega onoga što se događa na književnoj sceni ovog nam četvoroimenog književnog prostora. To je, prije svega, tekst nesvakidašnje stvaralačke inventivnosti i izrazito suptilne osjećajnosti za ono što se zove problem savremenog svijeta i čovjeka u njemu. Utopija sadrži četrdesetak vanrednih pjesničkih tekstova koji se na kraju čitanja, kao na kraju avanture, sastaju u jak utisak o razglobljenosti prostora, kulturnoj polivalentnosti i nesvodivosti identitetske matrice na jedno kao konačno i jedino. Rebronjina „Flamenko utopija” čitaocu formiranom na iskustvima balkanske entropije nudi poetsko utočište locirano negdje u poetici.

M.N.